«Вести сегодня», общественно-политическая газета Латвии
127 (870) 04.06.02

Купирование мозгов в американских школах

В предназначенных для изучения американскими школьниками книгах
вырезаются все упоминания расы, национальности, религии, пола,
обнаженного тела, алкоголя и многих других вещей, которые, по
мнению авторов школьных программ, могут оскорбить кого-либо,
сообщает газета New York Times.

Джеанн Хейфец, мать выпускника средней школы, провела
сравнительное исследование общеобразовательных тестов Regents на
знание английского языка, рекомендованных властями штата
Нью-Йорк для школьников. После сравнения десяти экзаменационных
работ, дававшихся детям в последние три года, выяснилось, что
отсутствуют большие фрагменты цитат, взятых из книг таких
авторов, как писавший на идиш нобелевский лауреат 1978 года
Айзек Башевис Зингер, Антон Павлович Чехов и известный редактор
журнала «Нью-Йоркер» писатель Уильям Максвелл.

Школьникам приходится писать сочинения и отвечать на вопросы по
урезанным версиям книг этих авторов. К примеру, из книг Зингера
убраны все упоминания иудаизма, очень важные для понимания
смысла его творчества. Слова «большинство еврейских женщин»
заменены на «большинство женщин», «даже польские школы были
закрыты» изменено на «даже школы были закрыты». Полностью убрана
фраза: «Евреи — это евреи, а неевреи — это неевреи».

Из мемуаров Анни Диллард «Американское детство», описывающих ее
детские походы в библиотеку, расположенную в черных кварталах,
где она была практически единственной белой, убраны все
упоминания различия в расах, важные для понимания книги. Из
рассказа Чехова «Переполох» убрана фраза: «Нас раздевали всех
догола и обыскивали», при этом школьникам предлагается написать
эссе о чувстве собственного достоинства.

Некоторые купюры доходят до абсурда. В речи Кофи Аннана,
генсека ООН, убраны упоминания вина и алкоголя вообще. Вместо
фразы: «Хорошие калифорнийские морепродукты и вина» — написано:
«Хорошие калифорнийские морепродукты». В книге Кэрол Сэлин
героиня вместо «ушли в бар» говорит просто «ушли». У Эрнесто
Галарса, имя которого в тестах написано с ошибкой, вместо
«гринго леди» говорится «американская леди», а «жирный» мальчик
становится «тяжелым».

«Когда я это увидела, — говорит Хейфец, — я подумала, что они
сошли с ума». Сделав подобное открытие, Джеанн Хейфец связалась
с большинством «откорректированных» авторов или их
правообладателями. Все они были возмущены внесением изменений в
тексты без их ведома. О текстах узнали: Национальная коалиция
против цензуры, Нью-Йоркский союз за гражданские свободы и др.
Все эти объединения в пятницу отправили письмо на имя Ричарда
Миллса, госуполномоченного по образованию, призывая его
прекратить эту практику.

Розанна де Фаби, работник департамента образования, заявила в
пятницу: «Мы укорачиваем некоторые предложения и вносим
изменения для того, чтобы сделать тексты более подходящими для
экзаменов». По ее словам, все изменения вносятся в соответствии
с принципом, по которому ни один школьник не должен чувствовать
себя на экзамене «некомфортно». «Даже самые прекрасные писатели
не пишут детскую литературу, подходящую для тестов». По
сообщению де Фабио, департамент образования принял решение
впредь указывать в тестах на то, что некоторые фрагменты текста
были изменены.


РУБРИКА
В начало страницы