Вести сегодня, общественно-политическая газета Латвии
56 (799) 07.03.02
Алексей Димитров, Латвийский комитет по правам человека (F.I.D.H.).
Город трех алфавитов
Сегодня вывеска на негосударственном языке в Риге почти такая
же редкость, как латвийский страус. А шансов увидеть табличку с
названием улицы на негосударственном языке не больше, чем
наблюдать летающую тарелку на Домской площади. Между тем в
традициях нашей столицы именно многоязычие вывесок.
Долгое время царскую Россию модно было называть тюрьмой
народов. Но даже тогда административного рвения в вопросах
употребления языков порой проявлялось меньше, чем в современной
Латвии.
Так, в начале XX столетия в Риге издавалось более полусотни
газет и журналов: 28 на немецком языке, 20 на латышском, 11
на русском. Немецкий, латышский и русский театры получали
дотации от городской думы, причем наименьшую русский театр.
Вывески, объявления, как правило, вывешивались на нескольких
языках. К примеру, в рижских трамваях информация в обязательном
порядке вывешивалась на немецком, латышском и русском. Кондуктор
также должен был владеть тремя языками.
Многое ли изменилось в 20-е годы? Побывавший в командировке в
Риге известный московский художник Игорь Грабарь отмечал: «К
русским отношение отличное: везде говорят по-русски, охотно
по-русски отвечают: в трамваях, на улицах, в магазинах, во всех
казенных, государственных и общественных учреждениях».
В начале 20-х годов ХХ века даже названия улиц в ряде
латвийских городов писались на трех языках. Кстати, когда в 1919
году минфин ЛР выпустил первую валюту независимого государства
латвийский рубль, надписи на деньгах в то время также делались
на трех языках. Естественно, на немецком и русском, а не только
по-латышски писалось на купюрах и то, что за подделку можно
получить до 12 лет каторжных работ.
В 1932 году, когда Сейм не работал, правительство в порядке
статьи 81 конституции приняло правила о государственном языке,
вызвавшие взрыв возмущения нелатышской общественности. В них, в
частности, говорилось: «В официальном сообщении наименования
мест Латвии обозначаются только на государственном языке».
Кстати, такая формулировка была вызвана и тем, что в русской
прессе считалось нормальным переводить названия рижских улиц:
улицу Бривибас называли улицей Свободы, Дзирнаву Мельничной и
так далее. Тем не менее даже этот «драконовский» закон разрешал
помещать вывески не только на госязыке, а названия фирм и вовсе
могли фигурировать лишь на языке оригинала.
Лишь в 1935 году, после ульманисовского переворота, был принят
закон о государственном языке, в котором говорилось: «Тексты
открытых сообщений: вывесок, афиш, плакатов, световой рекламы
должны быть на государственном языке». Прослеживается любопытная
связь между уровнем демократии и свободой в употреблении языков.
Теперь же Закон о государственном языке устанавливает, что
названия мест используются на государственном языке (за
исключением Ливского берега, где можно использовать и ливский
язык). Интересно, что на обложке книги «Многоязычные города и
языковая политика», изданной в Финляндии, изображены указатели
названий улиц из разных городов мира, на которых эти названия
написаны на нескольких языках. Только Рига выделяется на общем
фоне название улицы Лиела Пилс на русском языке замазано
краской...
Часть 3 статьи 11 Рамочной конвенции о защите национальных
меньшинств, которую Латвия подписала, но еще не ратифицировала,
определяет:
«3. В районах традиционного проживания большого числа лиц,
принадлежащих к национальному меньшинству, Стороны обеспечивают
в рамках своей правовой системы, включая, в случае
необходимости, соглашения с другими государствами и с учетом их
особенностей, установку указателей традиционных местных
названий, названий улиц и других топографических указателей для
населения и на языке меньшинства, если имеется достаточная
потребность в таких указателях».
Таким образом, когда Латвия ратифицирует конвенцию, нам надо
будет брать пример с Эстонии (конечно, если будет существовать
«достаточная потребность»). В тех районах Таллина, где проживает
много представителей национальных меньшинств, разрешается
использовать названия улиц на двух языках (эстонском и русском).
Такое же решение можно было бы принять и в отношении крупных
городов Латвии, а также Латгалии. Уверен, что жители
многонациональной Латвии не будут выступать против такого
прагматичного подхода и ратификации Рамочной конвенции в целом.
Этой статьей заканчивается серия публикаций о Рамочной
конвенции о защите национальных меньшинств. После ратификации
конвенции Латвия должна в течение года внести соответствующие
изменения в свое законодательство.
На латышском языке вы можете прочесть эту статью в пятницу в
еженедельнике Jaunā Аvīze.
РУБРИКА |