Вести сегодня, общественно-политическая газета Латвии
56 (799) 07.03.02
Алексей Димитров, Латвийский комитет по правам человека (F.I.D.H.).
Город трех алфавитов

Сегодня вывеска на негосударственном языке в Риге — почти такая
же редкость, как латвийский страус. А шансов увидеть табличку с
названием улицы на негосударственном языке не больше, чем
наблюдать летающую тарелку на Домской площади. Между тем в
традициях нашей столицы именно многоязычие вывесок.

Долгое время царскую Россию модно было называть тюрьмой
народов. Но даже тогда административного рвения в вопросах
употребления языков порой проявлялось меньше, чем в современной
Латвии.

Так, в начале XX столетия в Риге издавалось более полусотни
газет и журналов: 28 — на немецком языке, 20 — на латышском, 11
— на русском. Немецкий, латышский и русский театры получали
дотации от городской думы, причем наименьшую — русский театр.
Вывески, объявления, как правило, вывешивались на нескольких
языках. К примеру, в рижских трамваях информация в обязательном
порядке вывешивалась на немецком, латышском и русском. Кондуктор
также должен был владеть тремя языками.

Многое ли изменилось в 20-е годы? Побывавший в командировке в
Риге известный московский художник Игорь Грабарь отмечал: «К
русским отношение отличное: везде говорят по-русски, охотно
по-русски отвечают: в трамваях, на улицах, в магазинах, во всех
казенных, государственных и общественных учреждениях».

В начале 20-х годов ХХ века даже названия улиц в ряде
латвийских городов писались на трех языках. Кстати, когда в 1919
году минфин ЛР выпустил первую валюту независимого государства —
латвийский рубль, надписи на деньгах в то время также делались
на трех языках. Естественно, на немецком и русском, а не только
по-латышски писалось на купюрах и то, что за подделку можно
получить до 12 лет каторжных работ.

В 1932 году, когда Сейм не работал, правительство в порядке
статьи 81 конституции приняло правила о государственном языке,
вызвавшие взрыв возмущения нелатышской общественности. В них, в
частности, говорилось: «В официальном сообщении наименования
мест Латвии обозначаются только на государственном языке».
Кстати, такая формулировка была вызвана и тем, что в русской
прессе считалось нормальным переводить названия рижских улиц:
улицу Бривибас называли улицей Свободы, Дзирнаву — Мельничной и
так далее. Тем не менее даже этот «драконовский» закон разрешал
помещать вывески не только на госязыке, а названия фирм и вовсе
могли фигурировать лишь на языке оригинала.

Лишь в 1935 году, после ульманисовского переворота, был принят
закон о государственном языке, в котором говорилось: «Тексты
открытых сообщений: вывесок, афиш, плакатов, световой рекламы —
должны быть на государственном языке». Прослеживается любопытная
связь между уровнем демократии и свободой в употреблении языков.

Теперь же Закон о государственном языке устанавливает, что
названия мест используются на государственном языке (за
исключением Ливского берега, где можно использовать и ливский
язык). Интересно, что на обложке книги «Многоязычные города и
языковая политика», изданной в Финляндии, изображены указатели
названий улиц из разных городов мира, на которых эти названия
написаны на нескольких языках. Только Рига выделяется на общем
фоне — название улицы Лиела Пилс на русском языке замазано
краской...

Часть 3 статьи 11 Рамочной конвенции о защите национальных
меньшинств, которую Латвия подписала, но еще не ратифицировала,
определяет:

«3. В районах традиционного проживания большого числа лиц,
принадлежащих к национальному меньшинству, Стороны обеспечивают
в рамках своей правовой системы, включая, в случае
необходимости, соглашения с другими государствами и с учетом их
особенностей, установку указателей традиционных местных
названий, названий улиц и других топографических указателей для
населения и на языке меньшинства, если имеется достаточная
потребность в таких указателях».

Таким образом, когда Латвия ратифицирует конвенцию, нам надо
будет брать пример с Эстонии (конечно, если будет существовать
«достаточная потребность»). В тех районах Таллина, где проживает
много представителей национальных меньшинств, разрешается
использовать названия улиц на двух языках (эстонском и русском).
Такое же решение можно было бы принять и в отношении крупных
городов Латвии, а также Латгалии. Уверен, что жители
многонациональной Латвии не будут выступать против такого
прагматичного подхода и ратификации Рамочной конвенции в целом.

Этой статьей заканчивается серия публикаций о Рамочной
конвенции о защите национальных меньшинств. После ратификации
конвенции Латвия должна в течение года внести соответствующие
изменения в свое законодательство.

На латышском языке вы можете прочесть эту статью в пятницу в
еженедельнике Jaunā Аvīze.


РУБРИКА
В начало страницы