Панорама Латвии, Ежедневная русская газета Латвии
008 10.01.02
Гарри Гайлит
Кому нужны русские книги?

Прежде я считал, что мы проводим интеграцию русского населения
в латышское общество. Но, послушав внимательно наше радио,
понял, что это совсем не так. Что бы там ни говорили политики, а
на практике получается, что мы, между прочим, сами хотим
подавить в себе русскую культуру, ассимилировав ее то ли с
латышской, то ли вообще с какой-то абстрактной,
усредненно-западной культурой.

Я тут не имею в виду взаимовлияние. Взаимовлияние происходит
всегда само по себе, без участия доброхотов. Это тонкий,
незаметный и благотворный процесс. А мы буквально наступаем
сапогом на горло собственной песне и обозначаем это глуповатым
слоганом — «вперед в Европу». Куда уж дальше вперед, если мы
находимся (и всегда находились во всех смыслах) в самом ее
центре?

Смутила меня литературная передача, которую ведет на «Домской
площади» латышская поэтесса Аманда Айзпуриете. Сперва я думал,
это единичное выступление — она говорила о переводах латышской
поэзии на русский язык. Потом я услышал ее второй раз, третий, и
так — каждую субботу.

Я ничего не имею против Аманды Айзпуриете. Неплохая поэтесса.
Языком она владеет недурно, но ведь все равно ее ломаный,
царапающий ухо нерусский выговор русской речью назвать трудно.

Постоянное присутствие в русском эфире, тем более в передачах о
литературе, латышской поэтессы начинает вызывать недоумение.
Почему о русской литературе (а ведь переводы — они являются
фактом именно русской литературы) должен нам рассказывать
латышский поэт? Почему слушателю надо навязывать взгляд на
русскую литературу сквозь латышскую призму? Ведь даже если не
иметь в виду конкретно Айзпуриете, латышская литература
описательна и повествовательна, как и мышление латышского
литератора, тогда как русская литература событийна и образна.
Холодные, рациональные суждения ментально чужды русскому
человеку. На этом несоответствии и рождается противоречие...

Мы с вами живем в смешанной языковой среде. Казалось бы,
русский эфир должен обеспечивать сохранение чистоты родного
языка, беречь и лелеять его, учить правильной речи. Можно
подумать, что у нас в Латвии не осталось своих поэтов и
прозаиков! Остались. Только почему-то в русском эфире (за
исключением одного или двух, и всегда одних и тех же) их почти
не слышно. А уж российских литераторов не слышно и вовсе. Как
будто на них наложено вето.

И вот что еще странно. Те русские радиостанции, в чьих
передачах регулярно и часто звучит живая русская речь и русский
песенный репертуар, у нас почему-то подвергаются репрессиям. На
них подают в суд, их рабочее время норовят сократить. И
наоборот, увеличивается продолжительность вещания радиостанций,
для которых русский язык как бы не принципиален. Они могут
неожиданно «врезать» латышский текст без перевода — так бывало
после 14.00 на «Домской площади», хотя ее время заканчивалось в
15.00. О беседах с латышскими чиновниками, едва владеющими
русским языком, я и не говорю — они стали нормой. А обилие
латышских песен в русском эфире?..

В нормальной обстановке разницы, какие песни слушать —
английские, скажем, или латышские — не было бы никакой, если бы
не одна досадная мелочь. Ведь, как известно, радиовещание на
русском языке у нас лимитировано законом, в то время как на
латышском ничем не ограничивается. Если слушателю хочется
латышских песен, он может включить любую латышскую станцию. Так
стоит ли ими занимать время в русском эфире? Оно же, это время,
потом никак не компенсируется. Чепуха вроде бы, но опять же это
— дело принципа: получается, что одними песнями вытесняются
другие.

Догадываюсь, что мне хотят возразить — дескать, это и есть
интеграция. Неправда: все, о чем сказано выше, относится к
области культуры. А культура органически не может являться
интегрируемым объектом. Можно только, отказавшись от одной
культуры, перейти в другую.

И, похоже, кому-то очень хочется русское радио, как и школу,
постепенно билингвизировать. Кому-то русская культура очень
мешает двигаться «вперед в Европу». А проще говоря — на Запад.
Не случайно один из дикторов «Домской площади», рассказывая о
домашних библиотеках, неожиданно заявил, что поколение наших
детей вряд ли когда-нибудь станет читать русские книги. Далеко
идущая мысль, не правда ли? Видимо, имелось в виду, что после
вступления в ЕС русский язык с его культурой и литературой нам
больше не понадобится.

Интересно, что об этом думаете вы, читатели «Библиона»? О
русском радио, о русской литературе и о том, будут ли нужны
кому-нибудь в будущем русские книги? Пишите в «Библион», мы
постараемся опубликовать ваши письма.


РУБРИКА
В начало страницы