Вести сегодня, Общественно-политическая газета Латвии
254 (692) 29.10.2001
Наталья СЕВИДОВА
«На домика крыше стоит большая труба»

Как билингвальное обучение влияет на знание родного языка и в
целом на формирование личности? Толком на этот вопрос еще никто
не ответил. Потому как серьезные научные исследования на этот
счет еще никем не проводились. Что и подтвердила нам Маргарита
Гаврилина — один из самых авторитетных латвийских филологов,
специалист в области методики обучения родному (русскому) языку,
ассоциированный профессор факультета педагогики и психологии
Латвийского университета, автор латвийских учебников по русскому
языку.

Но разговор получился очень даже предметным — Маргарита
Анатольевна только что по просьбе отдела интеграции Департамента
всеобщего образования проанализировала 153 работы по русскому
языку учеников вторых классов нескольких русских школ. Цель —
оценить качество русской речи. Ее наблюдения весьма интересны.

— Отмечу, что эти дети учатся по третьей, самой щадящей
билингвальной модели. Когда основное обучение идет на родном
языке, а предметы на латышском вводятся постепенно, по одному.

Итак, что же я увидела? Бросились в глаза такие ошибки, которых
раньше не было. 53% из 153 второклассников пишут латышские
буквы на месте русских. «Чить-чить» — вместо «чуть-чуть»,
«вокриг» вместо «вокруг», «ронравился» вместо «понравился»...
Распространено зеркальное написание буквы «э» («етаж», «етот»),
смешение букв «ы» — «и» («красивий», «любымый»). А на месте «ы»
пишут «и» и наоборот («дверы» вместо «двери»).

Букву «о» часто заменяют на «у» — укно, гулубое, сделуннуая
работа. Очевидно, что это происходит под влиянием дифтонга в
латышском языке (сравните: в слове ozols «о» произносится ближе
к «у.») Более того — ребята начинают записывать дифтонги в
русских словах (песочниеца — по аналогии с zemniece).

19% ребят ошиблись в написании мягкого знака. «Забывают»
его на конце слов («ловит» — вместо «ловить») или, наоборот,
вставили его перед гласными «е», «ю», «я» (яблонья, появилсья).
Дети неправильно строят предложение: «Около дома тропинка ведет
за дом», «У домика есть труба, которая висит внизу», «Дом стоит
у моря и красиво», «Будет много моря, будет большая заря», «У
дома есть фонарь висит», «И пуская накситролли были всегда
счастливы, какой у них домик», «На домика крыше стоит большая
труба».

Наконец меня насторожили сами тексты ребят (второклассники
писали сочинение по картинке). Оказалось, более половины ребят
неоправданно часто или неуместно использовали в конструкциях
глаголы «есть», «стоит». В некоторых сочинениях глагол «есть»
употреблен более 15 раз! «Около домика есть гараж. В гараже есть
машина. На домике есть труба, есть крыша. В домике есть два
окна. Перед домиком есть большие ворота». Это ошибки явно под
влиянием латышского языка. При чтении таких работ ловлю себя на
мысли, что они написаны не русским человеком, скорее это перевод
с иностранного на русский.

Еще более тревожный момент — эмоциональная бедность текстов. В
большинстве работ отсутствуют эпитеты, сравнения, что странно.
Ведь это так естественно для ребенка в восьми-девятилетнем
возрасте — дать волю фантазии при описании домика сказочных
персонажей! Детям в этом возрасте свойственно эмоциональное,
образное восприятие мира. А у них единственное прилагательное
«красивый» компенсирует все прочие средства художественной
выразительности. Правда, ребята еще используют слова «большой»,
«маленький» и «зеленый», «желтый», «красный», «голубой», но эти
эпитеты несут в себе не образную, а фактическую информацию.

Конечно, чтобы сделать объективный анализ, что происходит в
сознании детей-билингвалов, надо поговорить с самими ребятами,
послушать их устную речь и сравнить с письменной речью. И
конечно же, сравнить речь ребят, обучающихся по разным
билингвальным моделям. Опираясь на собственный опыт, добавлю,
что в последние годы очень снизилось качество речи и учащихся
5-9-х классов. Их речь стилистически бедна, чрезвычайно
прагматична и засорена. Они не знают слов, которые несут в себе
информацию о культуре народа. Вот, например, 5-й класс пишет
изложение. Вдруг встречаю предложение: «Сани легко скользят по
белому тулупу». В тексте рядом встретились слова «наст» и
«тулуп», и ребенок их спутал. О чем мне, как методисту, говорит
эта фраза? О том, что за этими словами у детей не стоит понятие.
Мне говорят: а зачем вообще в учебнике такая лексика, зачем
современному ребенку знать, что такое тулуп, кто такой ямщик,
лакей на запятках? Но вся классическая русская литература
выстроена на теме дороги: сани, кибитка, тарантас, к учер...
Уберем из учебников эти слова, потом уйдут художественные
тексты... Что останется?

В чем же причина такой печальной ситуации? Вряд ли следует
говорить о какой-то одной причине, которая влияет на качество
родной речи у детей, считает Маргарита Гаврилина. Тут симбиоз
причин. Но это тема отдельного разговора, мы вернемся к нему в
следующий раз.


РУБРИКА
В начало страницы