Час, Ежедневная русская газета Латвии
241 (1267) 13.10.01

Русские мысли, написанные латышскими буквами

Они хотят знать физику...

Для некоторых школ известие о переходе на латышский язык
обучения стало убийственным. Многим ученикам довольно трудно
получать новые знания, а тем более на чужом языке. Некоторые
школы «сложили крылья» и ждут неизбежного, а другие уже
несколько лет подряд по мере сил готовят учеников к 2004 году.

Елена НОВИК, Ольга КАЗАК

В этих школах считают, что ни акции Стального, ни другие шумные
мероприятия не отдалят неизбежное.

Смелый эксперимент — переход на латышский язык обучения в
русских школах — проводят как на старшеклассниках, так и на
маленьких. Возможно, сложнее всего школьникам даются технические
предметы, такие как математика, физика, химия, — там и на
родном-то языке трудно разобраться. А когда приходится все
осваивать в обнимку со словарем — вообще черт ногу сломит. Но
проблема существует не у всех. Некоторым все едино, на каком
языке учиться, — все дается очень легко.

...а не только латышский.

— У билингвального обучения есть свои плюсы и минусы, — считает
Татьяна Анатольевна Быкова, учитель математики 95-й средней
школы. — Если начать обучать на латышском языке еще в школе, то
в вузе у детей не будет проблем. С другой стороны, разъяснение
терминологии отнимает очень много учебного времени, которого и
так мало. Я считаю, в таком случае нужно вводить дополнительные
часы. Три года назад сегодняшние выпускники получили учебники на
латышском языке. Для многих это новшество в средней школе стало
причиной недопонимания предмета. Пришлось с ними работать
дополнительно. Сегодня они уже читают и понимают задание без
моей помощи. Школьникам было бы намного легче влиться в работу,
если изучение предмета не на родном языке вводилось бы
постепенно.

Татьяна Анатольевна пытается делать так в шестом классе. В
прошлом году она начала с пятиклассниками изучать терминологию,
тогда же появились рабочие тетради на госязыке. Сейчас к ним
прибавились латышские учебники — по ним идет работа в классе, а
дома дети по-прежнему занимаются по русским книжкам. Через год,
когда нынешние шестиклашки станут семиклассниками, учительница
планирует максимально исключить русский язык на уроках
математики. Ее особое наблюдение: старшеклассники более серьезно
осознают, что им латышский необходим, однако чем младше ребенок
— тем легче дается ему язык.

— Я считаю, что образование будет качественным, если учитель
школы, в которой введено билингвальное обучение, идеально
владеет и латышским, и русским языками, — говорит Лариса
Владимировна Рекст, математик той же школы. — Но вся проблема в
том, что таких практически нет. Поэтому деньги, выделяемые
школам, нужно тратить в первую очередь на обучение учителей
госязыку.

Ученикам нововведение дается по-разному.

— Мне обучение на латышском языке не доставляет никаких
проблем, — признается двенадцатиклассница Евгения. —
Терминология не настолько сложна, чтобы ее не выучить. Я уже
привыкла и не обращаю внимания на то, на каком языке преподают.
А его знание мне очень пригодится в дальнейшей учебе и в жизни.

— Часто недопонимаю задание, хотя все термины знаю, — говорит
Игорь. — Мне и так математика в тягость, да еще этот латышский.
Может, я вообще уеду в Россию и он мне никогда не понадобится.

Как бы ни старались русские дети погрузиться в латышский язык —
они останутся русскими. Вот и сейчас у многих проблема: не
спутать бы два термина — skaldne и skautne. Поди разберись, что
из них грань, а что ребро!

В девятом классе вообще катастрофа: учебники выдавали по
жребию. Повезло тем, кому достались на русском. Остальным
приходится копаться в словаре, но даже там не всегда есть
перевод научных терминов. Даже тем, у кого с латышским проблем
нет, приходится туго. Какие уж тут могут быть результаты?

Физику, химию во многих школах стараются преподавать на
русском, но в последнее время и эти предметы изучаются
билингвально. Почему? Ведь 2004 год еще далеко... Просто однажды
группа русских школьников пришла на олимпиаду и обнаружила, что
все задания написаны по-латышски и никто ничегошеньки не
понимает. Пришлось «отказаться» от призовых мест.

Как ни крути, а кто-то все равно останется в проигрыше. Либо
дети недопонимают предмет, либо учителю приходится корявить
язык. Во многих школах вопрос решают так: теорию диктуют
по-латышски, а устно, по-русски, дают перевод и пояснения.

Часто в связи с разноязычным обучением возникают курьезные
ситуации.

Как-то на уроке один ученик, отвечая у доски, никак не мог
понять текст задачи и что вообще от него хотят. После долгих и
утомительных объяснений понимание наконец-то состоялось. После
чего ученик, немного поразмыслив, глубокомысленно заметил:
«Хитро!»

Нередко урок похож на «школу для особо одаренных». Выглядит это
примерно так: «Записываем пример: 2 р, то есть русская «эр»,
плюс 3 n — русская «пэ», минус 9 m — русская «тэ»...


РУБРИКА
В начало страницы