Молодежь Эстонии
111 15.05.01
«Мне надо срочно в линнавалитсус»,
любил повторять мой пярнуский приятель, полагая, видимо, что
он тем самым демонстрирует непреложное знание эстонского языка и
в то же время подчеркивает важность своей персоны. Не в
горуправу торопится человек спешит в линнавалитсус, а это
нечто куда более возвышенное.
Эстонские слова заполняют русский язык местных русских.
Возможно, это следствие чуть ли не повального (жизнь заставила)
изучения госязыка. И в то же время проявление слабой культуры
человека, его неинтеллигентности. Увы! Как бы в такой ситуации
не превратиться нам в Иванов, не помнящих родства.
Директриса санатория, только что сдав экзамен на гражданство,
любила перемежать свою речь хорошо заученными терминами на
эстонском. «Вчера я была в социалминистериуме, они там остались
довольны квалитетным обслуживанием наших отдыхающих», все
повторяла радостно она. Вместо кафе мы почти неизменно
произносим кофик, вместо больничной кассы хайгекасса. Полбеды,
если такая псевдоэстонизация покоряет лишь разговорный, бытовой
язык. Много хуже, когда «новомодные» эстонские вкрапления мы
слышим с экранов телевизора, читаем в газетах. В недавнем
телерепортаже довольная молодая женщина, сдавшая нелегкий
экзамен, все повторяла с экрана: «Ах,. этот кесктасемель, это
так трудно, но я все же осилила кесктасемель, я рада!..»
Недавно в эстонский язык вошло еще одно новое слово
sihtasutus. Его и в оригинале-то произнести непросто, а вот в
переводе це-ле-во-е уч-ре-ж-де-ни-е. Но это действительно
учреждение, которое, располагая определенными средствами,
распределяет их среди нуждающихся. Попросту это фонд
(интеграции, развития, поддержки и т.п.). Так не лучше ли нам и
в самом деле узаконить sihtasutus по-русски как фонд, а не
сложное словосочетание.
К сказанному можно отнести и другую новинку постсоветского
периода linnaosa. Кому-то из политиков не понравилось поистине
международное слово район, повсеместно применявшееся ранее, так
вот вам взамен linnaosa. Хотя это по сути тот же район, хоть и
эстонизированный. Может, это неплохо, что в эстонском языке
нашелся подходящий эквивалент, но все же часть города по-русски
это район. Читаем в словаре русского языка: «район
административно-территориальная единица в крупных городах (от
франц. rayon луч, радиус)». Это наш парламент Riigikogu
законодатель запретил называть как-то иначе, скажем,
госсобрание. Ну и пусть. А linnaosa это по-русски все же
район.
Одна дама на радио, вещающем на русском языке, упорно повторяет
в эфире Союз Европы, по-эстонски Europaliit. Я ей однажды
заметил при встрече: «В русской, в российской печати, по
московскому радио неизменно говорится Европейский союз, а никак
не иначе». Она даже обиделась: дескать, у нас в Эстонии свой
русский язык. Вот так-то! Докатились... На кого же, как не на
своих родных россиян, нам надо бы ориентироваться в
произношении, в прочтении иностранных слов. Много путаницы
создают и наши переводчики. То и дело по радио, в газетах
проскальзывает словечко «параграф» применительно к статье
закона. Да, и в русском языке присутствует слово параграф, но
когда речь о законе это именно статья, никак не иначе.
По-разному переводится и эстонское Teede ja side ministeerium.
Кто-то пишет дорог и связи. Но в русском языке слово «дорога»
ассоциируется с автомобилем, с пешеходом, но не с железной
дорогой, действия которой также призвано направлять данное
ведомство. Так что вернее, логичней было бы говорить и писать
по-русски Министерство транспорта и связи.
Словом, проблема налицо. Если не ошибаюсь, года два-три назад
была предпринята попытка как-то решить ее. В Тарту на совещание,
на конференцию были приглашены заинтересованные, в том числе из
Латвии и Литвы. Но что мы знаем о результатах этого по идее
полезного мероприятия? Да по сути ничего. Приняты и опубликованы
в печати какие-то рекомендации, советы, как нам все же вернее
переводить, понимать некоторые эстонские слова и выражения. В
широкой печати о том ни слова. А надо бы, необходимо собрать
подобный форум еще раз, тщательно его подготовив. Заранее
разослать заинтересованным переводчикам с эстонского на русский,
русским филологам, журналистам тезисы предполагаемых докладов.
Чтобы получить возможность тщательно обсудить их. А собравшись,
принять хорошо подготовленные, продуманные рекомендации. С тем,
чтобы впредь руководствоваться ими, не впадая в крайности.
Иначе, упаси Бог, исконно русские россияне, приехав к нам в
гости, перестанут понимать нас, русских, живущих по соседству, в
Эстонии.
РУБРИКА |