Молодежь Эстонии
111 15.05.01

«Мне надо срочно в линнавалитсус»,

— любил повторять мой пярнуский приятель, полагая, видимо, что
он тем самым демонстрирует непреложное знание эстонского языка и
в то же время подчеркивает важность своей персоны. Не в
горуправу торопится человек — спешит в линнавалитсус, а это
нечто куда более возвышенное.

Эстонские слова заполняют русский язык местных русских.
Возможно, это следствие чуть ли не повального (жизнь заставила)
изучения госязыка. И в то же время — проявление слабой культуры
человека, его неинтеллигентности. Увы! Как бы в такой ситуации
не превратиться нам в Иванов, не помнящих родства.

Директриса санатория, только что сдав экзамен на гражданство,
любила перемежать свою речь хорошо заученными терминами на
эстонском. «Вчера я была в социалминистериуме, они там остались
довольны квалитетным обслуживанием наших отдыхающих», — все
повторяла радостно она. Вместо кафе мы почти неизменно
произносим кофик, вместо больничной кассы — хайгекасса. Полбеды,
если такая псевдоэстонизация покоряет лишь разговорный, бытовой
язык. Много хуже, когда «новомодные» эстонские вкрапления мы
слышим с экранов телевизора, читаем в газетах. В недавнем
телерепортаже довольная молодая женщина, сдавшая нелегкий
экзамен, все повторяла с экрана: «Ах,. этот кесктасемель, это
так трудно, но я все же осилила кесктасемель, я рада!..»

Недавно в эстонский язык вошло еще одно новое слово —
sihtasutus. Его и в оригинале-то произнести непросто, а вот в
переводе — це-ле-во-е уч-ре-ж-де-ни-е. Но это действительно
учреждение, которое, располагая определенными средствами,
распределяет их среди нуждающихся. Попросту это фонд
(интеграции, развития, поддержки и т.п.). Так не лучше ли нам и
в самом деле узаконить sihtasutus по-русски как фонд, а не
сложное словосочетание.

К сказанному можно отнести и другую новинку постсоветского
периода — linnaosa. Кому-то из политиков не понравилось поистине
международное слово район, повсеместно применявшееся ранее, так
вот вам взамен — linnaosa. Хотя это по сути тот же район, хоть и
эстонизированный. Может, это неплохо, что в эстонском языке
нашелся подходящий эквивалент, но все же часть города по-русски
— это район. Читаем в словаре русского языка: «район —
административно-территориальная единица в крупных городах (от
франц. rayon — луч, радиус)». Это наш парламент — Riigikogu —
законодатель запретил называть как-то иначе, скажем,
госсобрание. Ну и пусть. А linnaosa — это по-русски все же
район.

Одна дама на радио, вещающем на русском языке, упорно повторяет
в эфире — Союз Европы, по-эстонски Europaliit. Я ей однажды
заметил при встрече: «В русской, в российской печати, по
московскому радио неизменно говорится Европейский союз, а никак
не иначе». Она даже обиделась: дескать, у нас в Эстонии свой
русский язык. Вот так-то! Докатились... На кого же, как не на
своих родных россиян, нам надо бы ориентироваться в
произношении, в прочтении иностранных слов. Много путаницы
создают и наши переводчики. То и дело по радио, в газетах
проскальзывает словечко «параграф» применительно к статье
закона. Да, и в русском языке присутствует слово параграф, но
когда речь о законе — это именно статья, никак не иначе.

По-разному переводится и эстонское Teede ja side ministeerium.
Кто-то пишет — дорог и связи. Но в русском языке слово «дорога»
ассоциируется с автомобилем, с пешеходом, но не с железной
дорогой, действия которой также призвано направлять данное
ведомство. Так что вернее, логичней было бы говорить и писать
по-русски — Министерство транспорта и связи.

Словом, проблема налицо. Если не ошибаюсь, года два-три назад
была предпринята попытка как-то решить ее. В Тарту на совещание,
на конференцию были приглашены заинтересованные, в том числе из
Латвии и Литвы. Но что мы знаем о результатах этого по идее
полезного мероприятия? Да по сути ничего. Приняты и опубликованы
в печати какие-то рекомендации, советы, как нам все же вернее
переводить, понимать некоторые эстонские слова и выражения. В
широкой печати о том ни слова. А надо бы, необходимо собрать
подобный форум еще раз, тщательно его подготовив. Заранее
разослать заинтересованным переводчикам с эстонского на русский,
русским филологам, журналистам тезисы предполагаемых докладов.
Чтобы получить возможность тщательно обсудить их. А собравшись,
принять хорошо подготовленные, продуманные рекомендации. С тем,
чтобы впредь руководствоваться ими, не впадая в крайности.
Иначе, упаси Бог, исконно русские россияне, приехав к нам в
гости, перестанут понимать нас, русских, живущих по соседству, в
Эстонии.


РУБРИКА
В начало страницы