Бизнес & Балтия
154 (1536) 09.08.00
Отдел социума и культуры
Выдержки из письма верховного комиссара ОБСЕ по делам нацменьшинств Макса ван дер Стула

Статья 6 (5) [Использование языка на рабочих местах]

Нынешние проекты правил неясны и непонятны большей части
жителей, для которых они предназначены. Конкретно, приложение 1
указывает цифровые коды, которые взяты из некоего
"Классификатора профессий". Скорее всего, очень многие жители не
знают об этом документе или он им недоступен, таким образом они
просто не будут знать, каковы требования к различным профессиям
и должностям. Вдобавок, не совсем очевидно, что уровни
необходимого знания государственного языка пропорциональны цели
(целям), которые выдвигаются в отношении определенных интересов
общества. Я полагаю, что требования, выдвинутые к уровню III B,
превышают все возможные интересы общества в отношение
практически всех профессий и должностей. Нецелесообразно
использовать одно и то же приложение по отношению к профессиям и
должностям как в публичной, так и частной сфере.

В отношении процесса проверки и сертификации правила в
недостаточной мере указывают, как обеспечить объективность и
достоверность процесса. К примеру, 28-й параграф косвенно
указывает, что если человек теряет удостоверение и не
восстанавливает его в течение 6 месяцев, тогда ему необходимо
повторно сдать экзамен. Это излишне жестко.

Статьи 11 (2) и (3) [перевод во время мероприятий]

В параграфе 2.1 определено, что перевод на государственный язык
обязателен на всех международных мероприятиях, в которых
участвуют представители Латвии. Однако это условие не вытекает
из законных интересов общества и, более того, если в мероприятии
принимает участие только один представитель государства,
непропорционально такому интересу. Требования параграфов 2.2 и
2.3 (со всеми подпунктами в отношении оперы, цирка, балета и
пантомимы, представлений и спортивных мероприятий) также не
следуют из законных интересов общества. Наконец, отсылка в
параграфе 3.1 на лиц, которые "хорошо владеют другими рабочими
языками", представляется непрактичной с точки зрения реализации
и мешающей нормальным рабочим отношениям между иностранными
представителями и латвийскими институциями.

Статья 23 (3) [Имена собственные и названия]

Создание названий является выражением свободы слова. Нет таких
законных интересов общества, которые могли бы оправдать
выдвинутое для частных предприятий условие создавать их названия
на определенном языке (имеется в виду латышский. - "&").
Однако в случае необходимости государство может потребовать
транслитерацию произвольно выбранного слова, не имеющего
определенной формы (включая алфавит).

Статья 21 (5) и (6) [Применение информации для информирования
общества]

Необходимо исключить параграф 4. Хотя применение "правильного
латышского языка", без сомнения, должно приветствоваться,
возведение его в правило приведет к нарушению Закона "О
государственном языке" по чисто орфографическим и другим
причинам и потребует от государства больших усилий для
обеспечения правильного произношения по весьма широкому кругу
вопросов.

Статья 19 (3) [Имена человека]

Приветствуя включение в проект параграфа 9, который определяет
одинаковую законную силу для системы двойной записи (а именно,
олатышенными и транслитерированными словами), все еще имеются
опасения, что правила преобразования имен и фамилий на латышский
манер даже наряду с транслитерацией могут противоречить правам
на частную жизнь и индивидуальную идентичность. В
демократическом обществе нет очевидной необходимости
(административной или другой) в облатышивании имен. Вдобавок мне
следует указать, что система облатышивания, даже с применением
транслитерации, не соответствует статье 11 (1) Конвенции о
защите национальных меньшинств Европейского совета. Именно
теперь Латвии нужно заняться согласованием своего закона и
практики с Конвенцией, чтобы ратифицировать ее в ближайшем
будущем. Поэтому я теперь указываю на будущую проблему (если она
уже не существует).

Неофициальный перевод с латышского


РУБРИКА
В начало страницы